外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (下)
上一期我们了解了女性选举权争取的背景和初期的艰难斗争,这一期我们继续来看这一运动是如何发展的呢?
【内容精读】
1. surge:这个单词很常用并且用法灵活。常用来表示数量上的猛增,相当于quick and sharp increase/rise,还有一个很生动形象的近义词:skyrocket,像火箭一样冲上天,也就是猛增。surge表示猛增也可以作动词:e.g.: The party's electoral support surged from just under 10 per cent to nearly 17 per cent.这里我们梳理一下surge的其他用法:① [vi] to rise and fall actively 形容船只在海浪中沉浮的状态e.g.:a ship surging in heavy seas2. audacious: [adj] taking risks to achieve sth
syn: daring, bold, adventurouse.g.: This is an audacious plan to win the presidency.3. single-minded :[adj] Someone who is single-minded has only one aim or purpose and is determined to achieve it.single-minded 可不是说某人头脑单一,相反,这是一个褒义词,形容某人目标专一。对应的反义词是:fickle-minded /ˈfɪkəlˈmaindɪd/ :不专一的,易变的4. civil disobedience:civil这个单词的含义丰富,不知道大家有没有经常弄混的情况?今天我们就来完完整整地梳理一遍吧!① [adj] of or relating to citizens 民众的,公民的,国民的e.g.:civil duties② [adj] of or relating to the state or its citizenry 国内的,国家的e.g.: civil strife③ [adj] civilized 开化的,文明的e.g.: civilized society④ [adj]adequate in courtesy and politeness 客气的,有礼貌的e.g.:It was hard to be civil when I felt so angry.⑤ [adj] of, relating to, or based on civil law; established by law 【律】民法的,法律的e.g.: civil freedom⑥ of, relating to, or involving the general public, their activities, needs, or ways, or civic affairs as distinguished from special (such as military or religious) affairs 民间的,世俗的e.g.: They got married in a civil ceremony.还有一个大家不太常见的意思,表示一种日历:of time : based on the theoretical mean sun(平均日照) and legally recognized for use in ordinary affairse.g.: civil calendar 民用历
5. picket :作名词最初表示a pointed or sharpened stake, post, or pale,尖尖的柱子。后来有了栅栏的意思:picket-fence
6. harsh: 作形容词在词典上的含义用法都很多,大家只要紧抓住基本含义having a coarse uneven surface that is rough or unpleasant to the touch,表面粗糙的,摸起来不舒服的,其他含义都可以从这里抽象出来。试一试能不能翻译下面的短语:
harsh color
harsh voice
harsh winter
harsh realities
harsh critic
下滑查看参考翻译
难看的颜色
刺耳的声音
难熬的冬日
残酷的现实
尖锐的批评
【句子分析】
【参考译文】
一定程度上受到了英国激进反抗者的影响,美国涌现了各色大胆抗议的活动,这为争取女性选举权的运动注入了新的活力。1917年1月,全国妇女党在年轻女性爱莉丝·保尔(Alice Paul)的带领下展开了非暴力反抗运动,她是一位坚定的女性参政支持者。抗议者们首次聚集到白宫门前。6月,警察开始大规模抓捕抗议者。这些抗议者被冠以扰乱社会治安或是阻碍人行道交通的罪名而入狱,关在维吉尼亚州洛顿市的奥科宽监狱里,环境非常恶劣。
(Alice Paul)
【内容精读】
1. hunger strike: the act of refusing to eat as a way of protesting about something.绝食抗议collocation: go on hunger strike2.subject: 这个单词远非主题、学科、主语这么简单。
[n]:① 实验对象② person under control or dominion of another屈服于别人统治的人,臣民③Someone or something that is the subject of criticism, study, or an investigation is being criticized, studied, or investigated. 批判、研究或调查的对象[adj]:①To be subject to something means to be affected by it or to be likely to be affected by it.e.g.:Prices may be subject to alteration. 价格容易波动。②If someone is subject to a particular set of rules or laws, they have to obey those rules or laws.[v]If you subject someone to something unpleasant, you make them experience it.使...遭受。文中就是这个用法。现在我们也能很好的区分be subject to和be subjected to了。be subject to 一可以表示容易受到影响而改变现有的状态,二可以表示服从法律或其他规定;be subjected to则表示由于外界强制施加而遭受到了不好的事情。3. force-feed: make them eat or drink by pushing food or drink down their throat. 强制喂食
4. lobby:
基本含义是做名词时表示large entrance hall in a public building,公共建筑里的大厅。1630s用来指导下议院(House of Commons)的大厅。政治含义“those who seek to influence legislation,说客 ”于1790左右在美国开始使用,这些游说的人往往都在lobby里聚集。lobby也可以作动词“seek to influence legislation游说政客”。e.g.:Gun control advocates are lobbying hard for new laws.5. the states: states首字母如果大写则表示美国,这里是小写,指各州。6.stand down: stand up是起立,sit down 是坐下,stand down又是什么?怎么又stand还能down?文中指一些女性参政论者绝不会放弃,相当于give up。
(圣雄甘地)
绝食抗议的意义在于通过舆论压力迫使对方(通常是政府)满足自己提出的条件。其原理在于抗议者是通过缓慢伤害自己的非暴力的方式抗议,(有良心的)政府很难找到镇压他们的借口;同时这些或者数量庞大或者影响力巨大的人群随时有可能饿死,而这些死亡都会算在对方的头上,饿死的人越多,或者饿死的人的社会影响力越大,对方就越会受到舆论的压力。强制喂食(force feeding):强制喂食的历史漫长。在二十世纪初,绝食示威成为妇女参政权论者抗争的重要方式。强制喂食被施用于监狱里的绝食抗议,其后,关于强制喂食的伦理争议的讨论逐渐深化。当妇女参政论者第一次发起饥饿游行时,强制喂食已在精神病院里实施良久。这一段前半部分的句子不算长,大家可以试着自己划分一下结构,这里我们看一下第一句,其中一个易错点。
这些女性的地位得不到承认,还成了政治犯,于是她们开始绝食抗议,狱卒则对绝食的女性进行了残暴的强制喂食。较为温和的女性选举权拥护者则不断游说男性政客,这些游说大多都很委婉但有效。国会终于通过了第十九条修正案,也在各州批准生效,而这一胜利要极大归功于新一代的女性选举权拥护者,他们绝不会放弃争取。一位入狱抗议者回忆说,“就算只是出于对我们斗争方式的反感,那些从没想过女性也要有选举权的人现在也不得不思考这个问题。”
图片来源:网络
内容:《纽约客》
编辑:成都策马翻译
百年前的女性为了选举权而斗争,百年后我们仍未停下追求男女平等的脚步。怎样的平等是真正的平等?怎样的方式才能创造理想中的世界?没有人有确切的答案,唯有在摔倒中摸索前进,我们才可能到达那个平等的社会。
今天的外刊精读就到这里啦,我们下期再见。
关注成都策马翻译,
每周二、周五一起来精读外刊吧!
外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)
外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks
外刊精读 | 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood
MTI考研 | 一周热词汇总(7.27-8.2)附PDF下载
2020政府工作报告
中英双语+考点批注
↓ 点 击 图 片 · 立 即 下载电子版 ↓策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼